Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ad-Dukhan 44:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَغْشَى النَّاسَ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيم zoom
Transliteration Yaghsha alnnasa hatha AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 yaghshā l-nāsa hādhā ʿadhābun alīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Enveloping the people. This (will be) a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad enveloping all mankind, [and causing the sinners to exclaim:] “Grievous is this suffering zoom
M. M. Pickthall That will envelop the people. This will be a painful torment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous zoom
Shakir That shall overtake men; this is a painful punishment zoom
Wahiduddin Khan That will envelop the people. This will be a painful punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar overcoming humanity. This is a painful punishment. zoom
T.B.Irving to envelop mankind; this will mean painful torment: zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab overwhelming the people. ˹They will cry,˺ “This is a painful torment. zoom
Safi Kaskas enveloping all people; "This is a painful punishment." zoom
Abdul Hye covering the people, this will be a painful punishment. zoom
The Study Quran covering the people. This is a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) It will envelop the people: "This is a painful retribution!" zoom
Abdel Haleem It will envelop the people. They will cry, ‘This is a terrible torment zoom
Abdul Majid Daryabadi Covering the people's this shall be a torment afflictive zoom
Ahmed Ali Which would envelope mankind. That would be a grievous affliction zoom
Aisha Bewley which enshrouds mankind. ´This is a painful punishment! zoom
Ali Ünal Which will engulf the people, (causing them to exclaim): "This is a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i enveloping the people. [They will cry out:] ‘This is a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz That shall overtake men; this is a painful punishment zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That will envelop mankind; this is a painful torment zoom
Muhammad Sarwar which will smother the people. They will say, "This is a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani that will envelop people. This is a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed Enveloping all mankind, heralding an outcry, "Grievous is this suffering zoom
Syed Vickar Ahamed Surrounding the people: This will be a painful penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Covering the people; this is a painful torment zoom
Farook Malik Enveloping all mankind; this will be a painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey It would enshroud people. That is a painful punishment zoom
Dr. Kamal Omar (The smoke) covers mankind, this is a painful torment zoom
Talal A. Itani (new translation) Enveloping mankind; this is a painful punishment zoom
Maududi enveloping people. That will be a grievous scourge zoom
Ali Bakhtiari Nejad covering people. This is a painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Smothering the people. This will be a terrible penalty zoom
Musharraf Hussain that will cover up people and they will cry: “This is painful punishment! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) It will envelop the people: "This is a painful retribution! zoom
Mohammad Shafi [And] envelopes the people, [who cry out,] "Painful punishment this!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When this painful punishment overtakes man, he will pray saying:… zoom
Faridul Haque Which will envelop the people; this is a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah engulfing the people; this will be a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Enveloping men. This is a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira It covers/afflicts the people, that is a painful torture zoom
Sher Ali That will envelope the people. This will be a painful torment zoom
Rashad Khalifa It will envelope the people; this is a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That it shall cover the people. This is a painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar That will envelop these people. This is that woeful calamity (which is foretold) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Which will envelop people (i.e., will encompass everything). That will be a painful torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Covering the people, this is a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry covering the people; this is a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer to cover men - this is grievous torment zoom
George Sale which shall cover mankind: This will be a tormenting plague zoom
John Medows Rodwell Which shall enshroud mankind: this will be an afflictive torment zoom
N J Dawood (2014) enveloping mankind: a woeful scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [The smoke will be] enveloping the people. This will be a wretched penalty! zoom
Ahmed Hulusi It will encompass the people! It is a severe suffering (for not having realized and fulfilled the requisites of the reality)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then shall your people -the Quraishites- smother out of a small danger into a great one by reason whereof ensues a great famine and they will be reduced to the painful extremities of hunger and the hungry flame devours the silent dead zoom
Mir Aneesuddin which will cover mankind, this will be a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...